Женско

Тецхницал транслатион

Често можете чути да одређена компанија нуди своје преводилачке услуге, а посебно техничке преводиоце. Какав је то технички превод и како се разликује од уобичајеног?

Технички преводи су посебна врста превода текста. Користите ову врсту превода у случају када запослени одређене професије морају тачно да пренесу све што је речено у тексту писаном на страном језику. За разлику од уобичајеног уметничког превођења, када се текст може пренијети у слободнију форму, замјењујући једну ријеч другима или мијењајући њихов редослијед, технички пријевод захтијева озбиљан приступ и прецизну терминологију. Технички преводи понекад изазивају потешкоће за преводиоце, јер је потребно не само обимно језичко знање, већ и познавање многих техничких карактеристика специфичних стручних области. Ова врста превода у учесталости случајева користи се у пројектима као што су компјутер и инжењеринг. Када је потребан технички превод?
● Превођење презентације коју желите да покажете страним партнерима.
● Ако челник компаније говори језик који се разликује од језика већине његових подређених.
● Превођење и обрада разних табела, графикона, извјештаја, упута и упутстава за њихово представљање колегама и подређенима у истим страним партнерима и говоре на другом језику.
Технички превод не може обавити обичан преводилац, таквом раду треба да верују само професионалци, ако, наравно, желите да ваш превод буде заиста квалитетан, тачан и са очувањем терминологије и семантичког оптерећења текста. Нема потребе да покушавате да уштедите новац на техничком преводу - ништа добро од тога сигурно неће доћи. Уосталом, технички превод мора обавити особа која има велико језичко знање, као и дубоко разумијевање свих техничких суптилности професионалне индустрије којој припада преведени текст. Ако преводилац не испуњава најмање један од ових услова, онда се не треба надати да ће текст који примите бити висококвалитетан и високо професионалан. Дакле, требало би да знате да ће технички превод имати вишу вредност него, на пример, књижевни превод.
Компанија која изводи техничке преводе на које ћете се пријавити треба да буде најмање успостављена на тржишту преводилачких услуга. Обавезно прочитајте рецензије о овој компанији, о раду који су раније радили његови запосленици, као ио самим запосленицима. Требало би да питате да ли се ова компанија бави превођењем на професионалном пољу са којим се ваши текстови односе. Неке фирме преферирају компјутерске техничке преводе, а друге фирме, напротив, инжењеринг. Није потребно дати рад у руке појединца, осим ако нисте сигурни у његов професионализам. Закључак: технички превод је посао који само професионалци треба да раде.

Технички превод из "НавиТект"

Технички превод је главни фокус нашег бироа. Искусни преводиоци и поједностављени механизми интеракције омогућују вам да преведете до 750 референтних страница мјесечно. Међу најзначајнијим радовима у овом тренутку су пројекти у областима: телекомуникације, водовод и канализација, резервоари, сигурносна и сигурносна опрема, опрема за тестирање. О овим темама је створена обимна база знања, глосари и референтни материјали.

Врсте техничких превода

У зависности од облика (метода) обраде изворног текста, преводилац идентификује различите врсте техничких превода:

  • пун писмени превод (главни облик техничког превода)
  • сажетак превода
  • превод коментара
  • хеадер транслатион
  • усмени технички превод (потребан, на пример, за обуку у употреби опреме произведене у страној производњи у великом индустријском предузећу)

Захтеви за техничког преводиоца

Технички преводиоци имају следеће професионалне захтеве:

  • познавање најмање једног страног језика до степена који је довољан за разумевање текста оригинала
  • познавање језика на којем се преводи (матерњи језик), у обиму довољном за компетентно излагање
  • способност коришћења извора информација о раду
  • добро познавање посебне терминологије како на изворном језику тако и на циљном језику
  • добро познавање области технологије којој припада преведени текст
  • поседовање различитих врста техничких превода
  • Најбоља је доступност преводиоца уз језичко образовање и специјално техничко образовање.

Техничка питања превода

Главни проблем техничког превођења је потреба комбиновања знања страног језика са познавањем технологије. Због недостатка техничких преводилаца са језичким и техничким образовањем, дошло је до дуге расправе о преферираном основном образовању техничког преводиоца. Поједини аутори сматрају да је боље имати лингвистичко високо образовање (тј. Образовање у области страних језика), са посљедичним повећањем терминолошке основе и техничког знања. Други аутори сматрају да компетентни технички превод захтева стручно знање релевантне области технологије, а добро познавање страног језика није толико битно, нарочито када се преводи на матерњи језик.

Присуство два различита приступа одражава се у преводилачким технологијама које користи агенција за превођење. Присталице првог приступа обављају преводе преводилаца са лингвистичким образовањем, након чега слиједи уређивање од стране специјализованих техничких стручњака. Заговорници другог подразумевају преводилачке послове само инжењера, док се превођење (од стране лингвиста) врши само када је преведено на страни језик. Без обзира на технологију извођења техничких превода, постоји проблем налажења квалификованог кадра за обављање превода, како на нивоу образовања преводилаца, тако и на стање на тржишту преводилачких услуга. Као посљедица тога, укупан ниво техничког превођења у Русији је релативно низак, а многе компаније које требају обавити такав посао, организирају њихову имплементацију самостално без помоћи преводилачких агенција.

Шта је технички превод?

Технички превод је врста превода који се користи за размену информација које садрже посебне научне или техничке изразе. Обично овај тип превода карактерише формално-логички стил. Основа овог стила су особине као што су недостатак лица и емоционално бојење. Такође, у тексту се често спомињу „мртви“ језици, односно латински, античко или старогрчко порекло. Када се преводи, преводилац треба да узме у обзир такве специфичне термине да би сачувао семантичку основу контекста.

Техничке преводитељске теме

До данас постоји безброј тема које су погодне за технички превод. Лингвотек технички преводиоци могу да преведу следеће теме:

  • Сциенце
  • Хемијска индустрија
  • Грађевинарство,
  • Медицина и фармацеутика,
  • Металургија
  • Енергија,
  • Индустрија нафте и гаса
  • Мецханицал Енгинееринг
  • Авијација,
  • Инсталација, монтажа и пуштање у рад опреме,
  • ИТ и комуникације.

Врсте докумената које преводимо

Бавимо се техничким преводом следећих врста докумената:

  • Упутства,
  • Цртежи,
  • Мануалс
  • Научни часописи, приручници
  • Именици,
  • Пасоши и уверења о безбедности за супстанце и материјале
  • Патенти
  • Техничка литература.

Функције превода

Превод документације која се односи на техничке или научне посебности мора обавити технички преводилац. Постоји велики број захтева да технички преводилац побољша квалитет завршеног превода. Оне укључују:

  • Познавање једног или више страних језика
  • Основна знања везана за превођење
  • Савршено знање матерњег језика
  • Одлично знање и разумевање техничке или научне терминологије.

Идеално, технички преводилац треба да има два виша образовања: лингвистичку и професионалну техничку.

Када наручујете технички превод?

Потреба да се наручи технички превод може настати када законско, рјеђе физичко лице мора компетентно и језгровито превести технички или научни документ како би се упознало са својим матерњим језиком. У овом случају, постоји одређена сложеност, јер превод таквог документа може обавити само уско фокусирани стручњак. Тако, обичан преводилац, далеко од технике или науке, може направити озбиљне грешке у тексту, што ће довести до изобличења и непоузданости материјала. Овакве последице могу имати штетан утицај на углед правног лица у иностранству, тако да треба унапред да размислите о наручивању техничког превода из компаније која је тестирана на време, а то је Лингвотек.

Технички превод може такође бити потребан приликом превођења сајта на неколико других страних језика. Посебно је важно код ове врсте превода узети у обзир могућност пружања готовог материјала у електронској форми, као и компетентан распоред.

Предности Лингвотек-а

Компанија Лингвотек већ 12 година преводи техничке текстове! За то време смо успели да акумулирамо непроцењиво искуство и успоставимо сарадњу са уско фокусираним преводиоцима. Али то нису све наше предности!

Спремни смо да обезбедимо превод техничких текстова на 85 језика света! Укључујући и технички превод на енглески језик.

Трошак готовог превода већ укључује уређивање и лектуру. Ово не само да штеди ваш новац, већ вам и омогућава да добијете гаранцију квалитета, као и потпуно одсуство чињеничних, граматичких и стилских грешака.

Наша ценовна политика је једна од најфлексибилнијих у Москви. Свака наруџба рачуна се појединачно, узимајући у обзир све жеље клијента. Дакле, за значајно смањење трошкова, можемо предложити кориштење терминолошке базе преводилачке меморије.

Додатне или сродне услуге у Лингвотек-у укључују:

  • Фаст транслатион
  • Лаиоут
  • Типографска штампа,
  • Електронска конверзија,
  • Бесплатан курир у Москви,

Писани технички превод.

Тецхницал транслатион увек у захтеву.

Купци су производна предузећа или комерцијалне фирме које продају или купују страну опрему, машине у Руској Федерацији.

Међу најчешће постављаним документима су:

  • упутства за употребу
  • технички задаци
  • презентације,
  • блуепринтс

У зависности од тога која се опрема технички преводи, обим текста може бити веома велик - од неколико стотина до неколико хиљада страница.

Врло често овај рад прати права верзија - израда слика на којима је потребно уметнути пријевод умјесто оригиналног текста.

Природна жеља корисника за такав превод је потпуна усклађеност са форматом преведеног текста са оригиналним документом.

Транс-Универсал ЛЛЦ 8-495-720-40-23 више пута је извршавао такве налоге не само за одређене машине или опрему, већ и за читаве производне линије, мини-постројења, постројења за пречишћавање отпадних вода, итд. стране тендере за изградњу комплексних инжењерских објеката, мрежа и структура у иностранству Руске Федерације.

У таквим случајевима рад на техничком превођењу врши се са руског на страни језик. Радите на преводу као специјалисти из Руске Федерације и изворни говорници. Они су укључени у завршну фазу за лекторисање преведеног текста.

Често се ради на писаном техничком преводу са страног језика на руски. То се дешава када купац увози увезену опрему у Руску Федерацију и потребна му је сва пратећа документација у преведеном облику.

Купци су комерцијалне и државне компаније које се налазе широм Русије. Увек смо срећни да видимо број корисника, без обзира на њихов географски положај.

Усмени технички превод.

Технички преводиоци су потребни у предузећима која монтирају производне линије купљене у иностранству.

Такви стручњаци се увек користе. Они помажу у постављању, у инсталацији, у обуци особља. Није свака преводилачка компанија тестирана на многим пројектима. Можемо вам помоћи.

Технички преводиоци раде на пословним путовањима, путују до клијента и раде тамо потребно време. Кад год је то могуће, привлачимо извођаче из истог региона или града у којем би требало пружати услуге. Ако ово не функционише, онда се с клијентом договара питање пребивалишта техничког преводиоца.

У правилу, радни период варира у просјеку од три до десет радних дана. Али постоје и дужи пројекти за период од неколико мјесеци. Наведени су услови учешћа техничког преводиоца, назначен је буџет и накнада за режијске трошкове - путовање, смештај, исхрана.

Регије у којима је Транс-Универсал ЛЛЦ 8-495-720-40-23 пружио својим стручњацима за пружање преводилачких услуга - то је од Краснодарског територија до Урала. Било је клијената којима је био потребан технички преводилац који би их дуго пратио на путовањима у неколико градова у исто време, без прекида или празног хода.

Ми смо спремни да радимо у било ком формату, наши стручњаци имају највиши професионализам, више пута су учествовали у усменим пројектима и за њих нема ништа ново у том послу.

Обратите нам се, гарантовано ћете примити наручену услугу без преклапања или проблема.

""

Погледајте видео: What is TECHNICAL TRANSLATION? What does TECHNICAL TRANSLATION mean? TECHNICAL TRANSLATION meaning (Април 2024).